Publié par Med Akli Lannak le 27 octobre 2017 à 15:30 — Pas de commentaire
Mi t-eveddeḍ (mit rebḥeḍ) medden akw inek mit-eɣliḍ (mit texṣṛaḍ) yiwen ur-k-issin.
Tant que vous vivrez dans l’aisance, vous compterez énormément d’amis ; si les temps deviennent sombres, vous vous retrouverez seul.
Ce que le poète du XIXe siècle François Ponsard a traduit dans ces deux vers de sa comédie intitulée : l’Honneur et l’Argent.
Heureux, vous trouverez des… |
Publié par Med Akli Lannak le 24 octobre 2017 à 15:37 — Pas de commentaire
A propos de traduction
Non ; je ne pense pas qu’il puisse y avoir de traduction parfaite
Traduire, c’est trahir, dit-on. Il n’existe pas, à mon sens, de traduction parfaite. Parce que au delà des spécificités et des nuances propres aux deux langues et donc deux cultures en présence (langue source et langue cible) qui ne reflètent pas toujours la même réalité, même si celle- ci est perçue sous le même angle, Il y’aura toujours un manque… ou une touche…
Lire la suite →Publié par Med Akli Lannak le 22 octobre 2017 à 17:50 — Pas de commentaire
Du nouveau dans les libraires : « La Kabylie par ses romanciers » de A. Khati, Kasba Editions, octobre 2017
Lu en avant première pour vous
« La Kabylie par ses romanciers »
Thème de recherche original : interroger concomitamment…
Lire la suite →Publié par Med Akli Lannak le 18 octobre 2017 à 21:44 — Pas de commentaire
D | L | M | M | J | V | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |