Traduction: "Ceux qui aiment Dieu doivent l'atteindre." A écouter avec le coeur...
Tags :
Commentaires bienvenus
jolie vidéo et superbe musique
Avec plaisir, Patrick !
Mais c'est vrai ça ! Ceux qui aiment Dieu l'atteindront. Merci Patricia
Merci, Patrick, pour ce beau partage de ces belles images !
Juste une petite précision : shall, c'est le futur, soit : Ceux qui aiment Dieu l'atteindront.
Merci Lisa pour les précisions. "devraient l'atteindre" est effectivement plus juste que "doivent" et laisse à chacun son libre arbitre ! Namaste.
Oui Ambroise, c'est l'une des traductions possibles. En fait, la traduction littérale du langage sikh est "Only the one who is absorbed in True Love shall attain the Lord" qui peut être traduit par :
"Seul celui qui est absorbé dans l'Amour vrai doit atteindre le Seigneur"
Ce mantra met l'accent sur la proximité possible avec le Divin.
Mais je crois que la musique et les images parlent au coeur de ceux qui sont prêts à le recevoir.
Namaste
Merci Patrick pour cette belle vidéo. Si je puis me permettre une suggestion dans la traduction, j'aurais mis "Que ceux qui aiment Dieux puissent parvenir jusqu'à lui". Il me semble que cette phrase exprime un souhait, un vœux.
La vie est magnifique, elle nous donne tout ce qu'il est nécessaire à faire la différence entre ce qui fait du bien au cœur et ce qui le choque ... Parfois, lorsqu'il s'arrête un électrochoc est utile, alors si il y a des êtres qui se laissent perdre dans la vanité, la corruption ... jusqu'à ce que nous soyons prêts à passer à autre chose ... nous y sommes sur ce chemin et c'est super car je sais que je ne suis pas seule ;) Grand Merci Patrick
D | L | M | M | J | V | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |
Pour ajouter un commentaire, vous devez être membre de ‘épanews’.
Rejoindre épanews (c'est gratuit)