Qu'est-ce que l'expérience ultime et comment pouvons-nous la vivre ?
Remerciements à Pierbok pour la première diffusion.
Tags :
Commentaires bienvenus
"Courtesy of…" est l'équivalent anglais de l'expression "Avec l'aimable autorisation de…" que l'on utilise pour créditer un copyright dans une publication. C'était un peu long pour la vidéo, donc j'ai préféré "Avec la permission". "Par la grâce" c'est sympa, mais ça ne rend pas le jeu de mots.
Après ce sont des choix, toujours discutables à l'infini, selon les points de vue, les sensibilités. C'est pourquoi il existe des dizaines (centaines ?) de versions de la Bible.
Bonjour à Tou(te)s
L'Amie Thérèse semble plus apprécier la traduction de Ambroise :
"Et par la grâce de quelque chose, tout ceci a été rendu possible.
(et non "Et avec la permission de quelque chose, tout ceci a été rendu possible")"!
Fort bien !
C'est une préférence.
Mais je n'ai pas vu la démonstration en quoi ceci change le sens de la phrase !?
Ou, si vous voulez, dit autrement : quel est l'intérêt de cette nouvelle traduction (laquelle est possiblement meilleure, plus adroite).
Bonjour, une belle vidéo; des belles images , la nature, l'eau, océan .
Citations, Des questions, questionnements .
Des prises de conscience.
Un superbe montage.
Des musiques, mantras magnifiques.
QU'on a pas l'habitude d'entendre ;
et qui "font du bien", amènent la joie.
Une vidéo bien réalisée et porteuse d'amour, de joie, connaissances, lumière , paix.
Expérimenter tout cela en nous.
Merci - Merci pour ce partage superbe.
Bon dimanche .
amitiés
c'est magnifique ....merci merci merci
Merci Ambroise. C'est vrai que ça a "décollé" hier, en vedette sur épanews. C'était une surprise, car je l'avais postée en septembre 2012. J'en ai une autre qui avait été pas mal vue à l'époque http://epanews.fr/video/quel-est-votre-souhait-pour-vous-meme
Merci encore à Pierbok pour la réalisation de cette vidéo. Je ne crois pas qu'elle existe en version anglais d'ailleurs. C'est un choix de texte (tout le discours n'y est pas), un choix de photos, un choix de musique et tout un travail de montage. L'ensemble est très inspirant.
Cette vidéo n'avait que 400 vues après un an de présence sur Youtube. Le compteur est à plus de 2000 après 24h et je ne serait pas étonné qu'il atteigne 4000 dans une semaine ou un mois. Cette vidéo gagnait vraiment à être connue du plus grand nombre...
Si je peux me permettre un conseil pour bien apprécier, en toute liberté de cœur ce genre de message, c'est de ne pas trop rentrer dans le jeu des mots, des définitions (et des possibilités de traduction !). Certaines personnes parfaitement bilingues et cultivées écouteront ces paroles sans en SENTIR la portée. D'autres qui n'en comprennent même pas les paroles, seront touchées et en saisiront d'emblée le sens profond.
« Le cœur a ses raisons que la raison ne connait pas… »
Clarine tout ce que tu as exprimé je ressens la même chose depuis que j'ai trouvé toute ma beauté intérieure qui m'amène à la paix à la réussite de tout ce que j'entreprends , à la communion Christique, Bouddhique tout est là à notre disposition, je pratique la loi de l'attraction , de l'amour de l'UN tout est relié .....et le bonheur est présent en moi et autour de moi , le nouveau Monde est là nous devons juste être des porteurs de Lumière In Lak ech
Réponse à Thérèse : c'est assez hermétique car la traduction est un peu maladroite. Prem Rawat dit :
And courtesy of something, all of this is made possible.
Ce que j'aurais volontiers traduit par
Et par la grâce de quelque chose, tout ceci a été rendu possible.
(et non "Et avec la permission de quelque chose, tout ceci a été rendu possible")
Par ailleurs, ultimate se traduit en français par "absolut" et non par "ultime". Reprenez tout le texte et remplacer à chaque fois le terme "ultime" par le terme "absolut" et vous verrez que tout devient plus clair.
Références :
http://www.babla.fr/anglais-francais/ultimate
http://www.babla.fr/francais-anglais/ultime
http://www.ldoceonline.com/dictionary/courtesy_1
http://theypi.net/video.php?title=Perfect&id=399
J'en profite pour inviter toute les personnes qui s'intéressent aux textes et aux vidéos en anglais à rejoindre le groupe http://epanews.fr/group/traduction-de-l-anglais
Le but de ce groupe est de parler de ces merveilleuses ressources en langue anglaise mais aussi de faire connaître ces même ressources aux francophones grâce à un travail de traduction collaborative.
Merci encore à Pierbok pour cette vidéo. Le montage photo est très réussi et le texte de Prem Rawat est vraiment splendide.
Voici le lien pour télécharger la musique :
http://store.wopg.org/collections/words-and-music/products/inward-s...
Tout l'album est du même tonneau.
Pour ajouter un commentaire, vous devez être membre de ‘épanews’.
Rejoindre épanews (c'est gratuit)