Voyage, créativité, beauté, douceur: "Aaj Jaane Ki Zid Na Karo" - Shankar Tucker ft. Rohini Ravada

Commentaires bienvenus

Pour ajouter un commentaire, vous devez être membre de ‘épanews’.

Rejoindre épanews (c'est gratuit)

Commentaire de Laëtitia Ludivine le 29 Mars 2012 à 7:28

@ tous en attendant la traduction, les paroles en anglais

Today, do not insist on walking away
Today, do not insist on walking away
As you are, sit by my side
Just the way you are, sit by me
Today, do not insist on walking away

Oh! I will cease to be, I will be robbed,
Do not say such words.
Today, do not insist on walking away
Today, do not insist on walking away

Give it a thought, why would I not stop you?
Life drains from me when you get up and leave
Give it a thought, why would I not stop you?
Life drains from me when you get up and leave
For your own sake, my life of life, agree to this one plea of mine:

Today, do not insist on walking away
As you are, sit by my side
Just the way you are, sit by me
Today, do not insist on walking away

In the prison of time sits life, trapped, and yet
These few remaining moments are the only ones liberated
In the prison of time sits life, trapped, and yet
These few remaining moments are the only ones liberated
After losing them, my life of life, do not eternally pine for them.

Today, do not insist on walking away
As you are, sit by my side
Just the way you are, sit by me
Today, do not insist on walking away

Aaj jaane ki zid na karo
Yunhi pehloo mein baithe raho
Aaj jaane ki zid na karo
Hai mar jaayenge, hum to lut jaayenge
Aisi baatein kiya na karo
Aaj jaane ki zid na karo

Tum hi socho zara, kyun na roke tumhe
Jaan jaati hai jab uth ke jaate ho tum
Tumko apni qasam jaan-e-jaan
Baat itni meri maan lo
Aaj jaane ki zid na karo
Yunhi pehloo mein baithe raho
Aaj jaane ki zid na karo

Waqt ki qaid mein zindagi hai magar
Chand ghadiyan yehi hain jo aazad hain
Inko khokar mere jaan-e-jaan
Umr bhar na taraste raho
Aaj jaane ki zid na karo

Kitna maasoom rangeen hai yeh sama
Husn aur ishq ki aaj mein raaj hai
Kal ki kisko khabar jaan-e-jaan
Rok lo aaj ki raat ko
Aaj jaane ki zid na karo
Yunhi pehloo mein baithe raho
Aaj jaane ki zid na karo

Commentaire de Patrick Giani le 29 Mars 2012 à 6:12

Très belle voix sur une musique orientale lancinante. Qui pourrait traduire les paroles ?

Communauté

Rejoignez notre communauté pour partager textes, photos et vidéos sur le thème du développement personnel.

À découvrir

Stages, formations, etc.

Annonces gratuites

© 2024   ↑ Menu | Créé par l'association épanews    

Liens  |  Signaler un problème  |  Conditions d'utilisation